<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">10</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《智慧教育与创新》（原教育研究）</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-8269</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">17496</article-id>
      <title-group>
        <article-title>翻译主体性视域下人工译者的不可替代性 ——以严复《天演论》为个案</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>赵娅玲</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>7</month>
      </pub-date>
      <issue>7</issue>
      <abstract>
        <p>在翻译历史进程中，译者角色一直在发生着变化，从最初的“隐形人”到可以被看见的独立个体，从被瞧不起到被尊重。
在时代的浪潮中，译者的角色又一次受到了以 ChatGPT 为代表的生成式人工智能的冲击。不乏有人担心人工译者会被替代。哪些译
者会被替代，如若不想被替代，又该具备什么样的素养。本文旨在通过以严复《天演论》翻译中，译者的主体性发挥为出发点，阐
释人工译者的不可替代性。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
