<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">10</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《智慧教育与创新》（原教育研究）</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-8269</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/jyyj2661-4960-20250080049</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">18584</article-id>
      <title-group>
        <article-title>《匆匆》英译批评与赏析</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>王浩</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>8</month>
      </pub-date>
      <issue>8</issue>
      <abstract>
        <p>本文聚焦朱自清经典散文《匆 匆》，选取许渊冲与葛浩文的英译本，运用目的论展开深入对比分析。《匆匆》语言优美，巧用 修辞，蕴含对时光流逝的深刻哲思。许渊冲译本旨在传播中国文化与文学之美，用词典雅，保留文化意象与原文句式结构；葛浩文译本侧重西方普通读者理解，风格自然流畅，简化句式与调整逻辑。从目的论的目的、连贯、忠诚三原则出发，在词汇、句 法、语篇三个层面，对两个译本进行赏析。研究表明，两译本因翻译目的不同各有侧重，译者应依目的平衡三原则，为散文翻译实践提供参考。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
