<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">10</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《智慧教育与创新》（原教育研究）</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-8269</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">19913</article-id>
      <title-group>
        <article-title>《浮生六记》英译：缘起、发展与意义</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>董音</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>9</month>
      </pub-date>
      <issue>9</issue>
      <abstract>
        <p>清代沈复的《浮生六记》，以作者与妻子的生活为核心，既写下二人平淡却充满意趣的居家日常，也记录了他游历各地的所见所感。该书作为中国优秀古典文学作品之一，在推动中国文化的海外传播中的作用不言而喻。《浮生六记》的传播范围广泛，已被译为英、德、法、丹麦语等多个语种版本，在众多译本中，仅英译本便有 4 个。文章采用历时和微观比较研究方法，爬梳《浮生六记》英译历程，探讨该书在中国文化西传中发挥的重要作用。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
