<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">10</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《智慧教育与创新》（原教育研究）</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-8269</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/jyyj2661-4960-2025100069</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">20728</article-id>
      <title-group>
        <article-title>翻译模因视域下乡土语言的英译研究——以《极花》英译本为例</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>张千千</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>10</month>
      </pub-date>
      <issue>10</issue>
      <abstract>
        <p>"乡土语言承载乡土小说，其译介就是乡土语言源语模因向目的语模因复制和传播的过程。本文以贾平凹的乡土小说《极
花》的英译为研究对象，基于翻译模因论，从物质、精神、社会和语言民俗四个维度考察乡土语言模因的翻译原则和策略，发现译
文遵循了“模因基因型”和“模因表现型”的原则，体现了归化和异化兼顾的翻译策略。译文既保留源语文化特色，又考虑目标语
读者习惯，为乡土文学译介提供参考。"</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
