<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">10</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《智慧教育与创新》（原教育研究）</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-8269</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/jyyj2661-4960-2025110060</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">22102</article-id>
      <title-group>
        <article-title>浅析林纾翻译</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>曹敏</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>11</month>
      </pub-date>
      <issue>11</issue>
      <abstract>
        <p>林纾是中国近代著名文学家、翻译家，他不懂外文却与他人合作翻译了 180 余部西洋小说，如《巴黎茶花女遗事》《汤姆
叔叔的小屋》等。国内对林纾翻译的研究历经波折，从晚清民初的赞誉，到五四时期的批判，再到后来的重新审视与客观评价，各
有不同。林纾翻译具有独特的合作模式，口译加笔译的协作，并采用古文进行翻译，还对原作进行大量增删、调整等改写策略。从
现代翻译学视角看，他的翻译是一种积极的文化干预策略，虽有“讹”处，但成功地传播了西方文化，打开了中国文学的现代视野，
在中国翻译史和文化交流史上占据重要地位。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
