<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">21</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《教育教学研究》</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Education and Teaching Research</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:2737-4130：EISSN:2705-1277</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>环宇科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12361/2705-1277-07-04-164321</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">14019</article-id>
      <title-group>
        <article-title>地方特色传说与外译教学的融合</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>胡洁 （浙江树人学院人文与外国语学院 浙江杭州 310015）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>4</month>
      </pub-date>
      <issue>4</issue>
      <abstract>
        <p>本文考察了目前高校外语类翻译课程中的课时少，学生学习主动性不高等问题，这也是本文将地方特色传说融入外译课程的契机。传说反映着当地人文特色和民族文化，并且和世界其他国家的传说有近似文化的特点，这给初步学习外译的学生群体减少了很多难点。通过译介学和跨文化传播学的角度总结出地方特色传说外译的解释性和改写性这两大特点，并根据这两大特点建议外译教学中要注重学生的语篇认知能力和文化间的协调能力的培养。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
