<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">21</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《教育教学研究》</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Education and Teaching Research</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:2737-4130：EISSN:2705-1277</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>环宇科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12361/2705-1277-07-08-161333</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">18977</article-id>
      <title-group>
        <article-title>中国传统翻译伦理观起源的研究——从彦琮的“八备”说谈起</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>李佳琦 （西北师范大学 甘肃兰州 730070）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>8</month>
      </pub-date>
      <issue>8</issue>
      <abstract>
        <p>翻译不仅是语言转换的过程，更是文化与思想交流的桥梁。翻译伦理作为翻译研究的重要组成部分，关注译者在翻译过程中的道德责任与行为规范。中国传统翻译伦理观的形成，最早可追溯至佛经翻译时期。彦琮的“八备说”作为中国历史上第一部系统翻译理论著作《辨正论》的核心内容，标志着中国翻译伦理研究的开端。本研究旨在通过分析“八备说”的内涵与历史背景，探讨其在中国传统翻译伦理观中的起源与影响，为现代翻译伦理研究提供理论支持。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
