<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">21</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《教育教学研究》</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Education and Teaching Research</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:2737-4130：EISSN:2705-1277</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>环宇科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/JYJXYJ2737-4130-202511061</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">22860</article-id>
      <title-group>
        <article-title>编年史观照下“归化”与“异化”策略选择的因素</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>卢伟奇</string-name>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>路嘉豪 吉林外国语大学</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>11</month>
      </pub-date>
      <issue>11</issue>
      <abstract>
        <p>归化（Domestication）与异化（Foreignization）是翻译理论中两个重要的概念，由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂（LawrenceVenuti）提出。本文以编年史观为框架，系统梳理古代佛经翻译至近现代文学翻译中“归化”与“异化”策略的演变脉络，结合社会环境、认知水平、译者能力维度构建历史解释模型，为外宣翻译及文学翻译提供历史参照，推动建立动态跨文化翻译策略解释模型。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
