<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">21</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《教育教学研究》</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Education and Teaching Research</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:2737-4130：EISSN:2705-1277</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>环宇科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">24972</article-id>
      <title-group>
        <article-title>我国地方性法规文本特征与翻译技巧探析</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>付欣</string-name>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>潘舒瑾 西北政法大学</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2026</year>
        <month>1</month>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <abstract>
        <p>地方性法规是我国法律体系的重要组成部分，其翻译工作对于对外阐释中国法治实践、提升国际法治话语权具有重要意义。现有研究多集中于全国性法律翻译，对兼具法律性、行政性与地域性的地方性法规及翻译关注略有不足。本文从词语、句法和篇章角度剖析了地方性法规的文本特征，探讨了由此产生的翻译难点，并提出了以“功能等效”为核心的翻译技巧，旨在为相关翻译实践提供参考，服务涉外法治建设。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
