<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">4</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>学习导刊</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Learning Guide</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-4905（Print）（原2972-418X）</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社（HUAWEN SCIENCE PRESS）</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">16926</article-id>
      <title-group>
        <article-title>英汉礼貌请求语的语用对比分析 ——以“could you...”与“请......” 为例</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>薛思琪 （绍兴文理学院 浙江绍兴 312000）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>1</month>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <abstract>
        <p>摘要：本研究通过对比英汉礼貌请求语“Could you...”与“请......”的语用差异，聚焦句法、语义及语境，探讨其文化
认知动因。通过对不同语料的分析发现，英语通过疑问句式与虚拟语气弱化指令性，语法手段维护消极面子，体现了个体主
义对自主权的尊重；而汉语依赖“请”及附加成分，反映了集体主义对关系和谐的诉求；语境上，英语礼貌策略与场景正式
度相关，汉语则受身份地位制约，多在下行沟通中直接使用，而平行沟通则需附加协商标记。结论表明，英汉差异源于文化
认知的区别，使英汉在礼貌表达上形成了不同的策略，这一发现可为跨文化交际及翻译实践提供理论参照，避免因直译导致
的语用偏误。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
