<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">4</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>学习导刊</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Learning Guide</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-4905（Print）（原2972-418X）</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社（HUAWEN SCIENCE PRESS）</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">18168</article-id>
      <title-group>
        <article-title>《习近平谈治国理政》中红色文化英译的译者行为策略研究</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>申丹 潘金亮 （广州理工学院 外国语学院 广东广州 510540）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>2</month>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <abstract>
        <p>摘要：红色文化是中国共产党在革命和建设实践中形成的重要精神资源，其英译在提升中国文化国际传播力和塑
造国家形象中具有关键作用。本文以《习近平谈治国理政（第三卷）》英译本为语料，运用译者行为理论及其“求真
—务实”连续统模型，对红色文化话语的翻译进行分析。研究发现，译者在实践中主要体现为直译、意译与二者平衡
的策略选择，这些选择既保证了政治话语的历史真实与文化象征，也增强了译文的可读性与传播效果。译者的角色定
位、文化因素和读者接受度是影响其策略取向的关键因素。研究表明，红色文化英译不仅是语言转换过程，更是译者
基于多重考量的社会行为。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
