<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">4</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>学习导刊</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Learning Guide</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-4905（Print）（原2972-418X）</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社（HUAWEN SCIENCE PRESS）</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">25952</article-id>
      <title-group>
        <article-title>区域与国别视域下牡丹节宣传文本中成语的 AI 与人工韩语翻译对比研究（含手语成语翻译）</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>许闰星 （菏泽学院 274015）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2026</year>
        <month>2</month>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <abstract>
        <p>摘要：在区域国别传播背景下，牡丹节宣传文本中的成语是传递中国地方文化的核心载体，其韩语翻译质量直接
影响对韩文化传播效果。这一议题对区域国别文化传播意义重大 —牡丹节作为中国地方文化对外窗口，其宣传文本
中的 “花如海，人如潮”“源远流长” 等成语，是承载文化意象的核心符号，而韩语翻译质量直接影响韩国受众的
认知与共鸣。
本文以洛阳、菏泽两地牡丹节宣传文本中的成语为研究对象，对比 AI 翻译工具与专业人工译员的翻译成果。研
究从文化负载词传递、语境适配性、情感语气还原三个维度建立评价体系，发现 AI 翻译在字面意义转换和术语一致
性上效率较高，但在处理 “倾国倾城”“诗书画意”“脱颖而出”等具有文化负载的成语，从翻译准确性、文化适配
性、语境贴合度三个维度，对比分析 AI 翻译与人工翻译的差异，并拓展探讨手语成语翻译的特殊性与适配策略。还
有一个重要的群体聋哑人士们看宣传片时，手语翻译更是仅能机械对应词汇手势，无法呈现“倾国倾城”、“繁花似锦”
的动态意境；手语成语翻译需兼顾视觉符号的直观性与成语的隐喻义，需结合朝鲜半岛手语文化特征进行本土化调整。
基于此，本文提出 “AI 初译（口语 + 手语词汇匹配）— 人工校准（文化内涵 + 手语意境优化）” 协同路径。这
一模式既能满足牡丹节对韩传播的效率需求，又能保障文化传递精准性，也为为牡丹节对韩全受众群体的文化传播提
供翻译方案，也为跨模态、跨国别文化文本翻译提供参考。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
