| 刊名 | 学习导刊 | ||||
| 作者 | 许闰星 (菏泽学院 274015) | 英文名 | Learning Guide | 年,卷(期) | 2026年,第2期 |
| 主办单位 | 华文科学出版社(HUAWEN SCIENCE PRESS) | 刊号 | ISSN:3104-4905(Print)(原2972-418X) | DOI | |
摘要:在区域国别传播背景下,牡丹节宣传文本中的成语是传递中国地方文化的核心载体,其韩语翻译质量直接 影响对韩文化传播效果。这一议题对区域国别文化传播意义重大 —牡丹节作为中国地方文化对外窗口,其宣传文本 中的 “花如海,人如潮”“源远流长” 等成语,是承载文化意象的核心符号,而韩语翻译质量直接影响韩国受众的 认知与共鸣。 本文以洛阳、菏泽两地牡丹节宣传文本中的成语为研究对象,对比 AI 翻译工具与专业人工译员的翻译成果。研 究从文化负载词传递、语境适配性、情感语气还原三个维度建立评价体系,发现 AI 翻译在字面意义转换和术语一致 性上效率较高,但在处理 “倾国倾城”“诗书画意”“脱颖而出”等具有文化负载的成语,从翻译准确性、文化适配 性、语境贴合度三个维度,对比分析 AI 翻译与人工翻译的差异,并拓展探讨手语成语翻译的特殊性与适配策略。还 有一个重要的群体聋哑人士们看宣传片时,手语翻译更是仅能机械对应词汇手势,无法呈现“倾国倾城”、“繁花似锦” 的动态意境;手语成语翻译需兼顾视觉符号的直观性与成语的隐喻义,需结合朝鲜半岛手语文化特征进行本土化调整。 基于此,本文提出 “AI 初译(口语 + 手语词汇匹配)— 人工校准(文化内涵 + 手语意境优化)” 协同路径。这 一模式既能满足牡丹节对韩传播的效率需求,又能保障文化传递精准性,也为为牡丹节对韩全受众群体的文化传播提 供翻译方案,也为跨模态、跨国别文化文本翻译提供参考。
营业时间:9;00-11:30 13:30-17:00
地址:总部:香港湾仔骆克道315-321号幸运广场23楼C室;分部:香港九龍新蒲崗太子道東704號新時代工貿商業中心31樓5-11室A03單位
邮箱:gjkzxtg@126.com
客服QQ:投稿咨询 3577400288