| 刊名 | 智慧教育与创新 | ||||
| 作者 | 白馥荣 | 英文名 | Intelligent Education and Innovation | 年,卷(期) | 2026年,第2期 |
| 主办单位 | 华文科学出版社 | 刊号 | 3104-8269 | DOI | 10.12421/jyyj3104-8269-2026020036 |
小说《动物庄园》是英国作家乔治·奥威尔创作的中篇小说,该作品被公认为反乌托邦政治讽喻寓言。本文以《动物庄园》中四字格翻译为研究对象,探讨其在英译汉过程中的应用规律。四字格是汉语特有的语言表达形式,蕴含深厚的中国文化底蕴。针对四字格的哲理性、紧凑性与严谨性特征,本文立足翻译美学视角,采用译本对比分析法,探究四字格在文学翻译中的应用优势。通过解读原著英语语言特征,对比傅惟慈、孙仲旭两个中译本中四字格的使用情况,发现两位译者在部分文本中均采用四字格翻译,而在另一些文本中则依据翻译需求选择不同的处理方式。研究表明,从翻译美学角度来看,四字格由四个汉字构成,英译汉过程中,英文单词、短语或句子均可转化为四字格;但翻译并非创作,不可脱离原文随意创造。译者应基于自身审美认知,开展审慎、反复的审美体验,选择与原文审美构成相契合的审美再现手段,在语音、词汇及句子层面合理运用四字格,既符合翻译审美标准,又能对翻译效果产生积极作用。
营业时间:9;00-11:30 13:30-17:00
地址:总部:香港湾仔骆克道315-321号幸运广场23楼C室;分部:香港九龍新蒲崗太子道東704號新時代工貿商業中心31樓5-11室A03單位
邮箱:gjkzxtg@126.com
客服QQ:投稿咨询 3577400288